百多邦软膏的作用,英语四级翻译操练及答案解析:英剧在华盛行,中青旅

翻译标题

在我国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。我国一些首要门户网站近来现已发布近1000集英剧。这些网站开端探究新的商场。我国闻名的视频网站一搜狐日前也在运营英国频道,其间既包括英剧,也有英国音乐。 比较于美剧,英剧更言简意赅,也更艰深。依据我国一家公司的陈述显现,我国的英剧爱好者多为受过杰出教育的年青一族。

表达难点

1.第3句“这些网站开端探究新的商场”与前一句关联性较大,主语都是“网站”,故将其处理成前—句的意图状语,译为to explore the new market.

2.在翻译第4句“我国闻名的视频网站——搜狐……”时,把“搜狐”置于句首,同位语a famous video website in China紧跟这以后,是较地道的英文表达。“其间既包括英剧,也有英国音乐”处理成that引导的定语从句,置于先行词channel的后边,not only…but also结构表明“既……也……”。

3.第5句中的状语“比较于美剧”用短语compared with/to American shows来表达;可置于句首或句末。

4.在翻译最终一句中的“依据我国一家公司的陈述显现”时,“增译”出动词“发布”(release),表达更精准,契合英语表达习气。“受过杰出教育的年青一族”用两个并排的形容词young and well-educated来表达,既明晰又简练。

参阅译文

British dramas are the new focus for Chinese video websites. Some major websites in China have recently released about 1,000 episodes of British dramas to explore the new market Sohu, a famous video website in China, is running a British channel that includes not only TV dramas, but also British music. Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. A report released by a Chinese company shows that British drama lovers in China are mostly young and well-educated.